Destacado: Aventura de Grenoble (2012)

viernes, 15 de agosto de 2008

Conjugación verbal

Si ya me parece que es uso usted en castellano empobrece la conjugación, nos dimos cuenta ya en América. La segunda persona del plural parece ser exclusiva de la Península; acá en América la suplen con ustedes. De hecho, me preguntan los peruanos si en España se utiliza ustedes y les choca que se utilice precisamente como plural de usted.
El portugués de Brasil, sobre el que he de hablar en sucesivas entradas, también empobrece la conjugación peninsular. Gana en simetría, eso sí, porque destierra toda la segunda persona, supliéndola por você/vocês. Esta forma você me recuerda al voacé del Siglo de Oro, forma apocopada de vuestra merced, al igual que usted.
Pero el empobrecimiento de la conjugación verbal brasileña va más allá. Para la segunda persona del plural, en lugar de nós dicen a gente, con el consiguiente paso a tercera persona del singular. Puede ser un fenómeno oral que se evita en la escritura, porque en una clase el profesor dijo "a gente sabe" y escribe "sabemos", aunque también lo he visto en la publicidad escrita. En el supermercado Pão de Açúcar decía "você compra, a gente carrega as sacolas". En el supermercado Zona Sul decía "tudo para você gostar da gente".
Conviene estar al loro de este uso, porque en castellano se utiliza como impersonal colectivo. Por ejemplo, un brasileño que explicaba su trabajo a otros dos brasileños, en plan informal de café, decía como "a gente sabe" y "a gente cree". En español entenderíamos que son conocimientos o creencias generalizadas entre los matemáticos que trabajan en esa área, pero los que sabían o creían esas cosas eran él y su compañero.
Al menos la primera persona del singular permanece inalterada, aunque ya comentaré una confusión que tuve con ella. Nótese que en ciertos tiempos verbales se conjuga igual que la tercera.

2 comentarios:

buscador de ítacas dijo...

Algunas precisiones desde mi conocimiento "no local cotidiano" del portugués de Brasil y sobre algo del español:

—Al menos en Andalucía y Canarias (¿será algo general o propio de algunas zonas?) el uso normal de "ustedes" no implica formalidad, sino que es como el uso americano. Conviene distinguir en algunas cosas entre los usos que seguimos haciendo en zonas del norte peninsular y los que se hacen en el resto del mundo hispanófono (América y buena parte de España)

—En Brasil las segundas personas no han llegado a desaparecer realmente del todo. Hay una zona donde el uso es aún como en Portugal, pero incluso en el resto, donde se suele decir que se han sustituido por la tercera en pronombre sujeto y forma verbal, que no necesariamente en otras formas de 2ª persona, aún quedan usos cotidianos tanto del pronombre tu como de sus formas verbales correspondientes. Mejor que te lo expliquen los brasileños esto.

—Lo de a gente y su forma verbal de 3ª persona debe de ser bastante normal en el habla brasileña, pero de ahí a que llegue a sustituir a la 1ª persona del plural o a casi hacerlo... Como has dicho, escrito es menos frecuente.

Alberto dijo...

—Sabía que en Canarias se utilizaba el ustedes, porque picábamos al Guapo Muyayo con eso. ¿No se debe incluir, dialectalmente, Canarias con el Caribe, que fueros colonocidad en la misma época? No me sabía que los andaluces también; seguarmente no me habría fijado, porque bastante trabajo cuesta ya entenderles.

—Según me dijo una portuguesa que vive aquí, en ninguna parte de Brasil saben conjugar la segunda persona. Hay algún estado, creo que Rio Grande do Sul, donde se utiliza el pronombre tu, pero se conjuga como você. De hecho, ella sabe conjugar con vós, pero dice que le suena a abuela, que en Portugal también utilizan vocês. Parece ser que la pérdida de la 2ª de plural sí es un fenómeno extendido en España, en el sentido lato del término.

—Yo todavía no he escuchado la conjugación con nós, ni explícito ni implícito, pero sí he leído la conjugación con a gente. Supongo que será una forma de dar cercanía al comprador en mensaje publicitario. Se podría comparar con el uso de ain't o wanna en la publicidad gringa, pero eso yo no lo conozco directamente.