Destacado: Aventura de Grenoble (2012)

sábado, 16 de agosto de 2008

Pronunciación del portugués brasileño

Ya estaba al tanto de las particularidades del portugués respecto al gallego, y de éste al español, pero eso no basta para entender a los brasileños. Ya venía sobre aviso, gracias a Rodericus y a Heleno, de varias particularidades del brasileño respecto al portugués. Una de ellas es la sustitución de la r fuerte por el de la j castellana. Otro es la palatalización de las dentales seguidas de vocal anterior.
También sé que no pueden terminar las sílabas con determinadas consonantes, como las oclusivas, que también son difíciles en castellano. Como adaptan los anglicismos fonéticamente, y muchos de ellos les resultan impronunciables, colocan la letra e tras las consonantes que no pueden pronunciar en posición final. Por ejemplo, futebol<football, pingue-pongue<ping-pong, handebol<handball y, mi favorito, time<team, que pronuncian chim. De hecho, parece evidente a primera vista que time es un anglicismo, pero resulta que no es el anglicismo que parece a primera vista.
En portugués, según parece, la l se velariza a final de sílaba. Los brasileños han llegado al extremo de convertirla en una u semivocálica. Por ejemplo, brasiu<Brasil, jeau<real y chiu<til. Parece ser que no es sólo una impresión mía, sino que los brasileños llegan a cometer faltas de ortografía por no saber si una sílaba termina en l o en u.
No sé si fue una impresión mía o que llegan a considerar la l velar un alófono de la u semivocálica, porque he tenido un malentendido con Doña Celia debido a ello. Ella dijo varias frases en primera persona del singular en pasado. Explicitaba el sujeto, porque en estos tiempos se conjuga igual que la tercera. El sujeto que explicitaba era eu, pero yo le entendía el, por eso le pregunté "quién" y respondió "eu" señalándose con la mano.

No hay comentarios: